Home

Рэклама

Наладка
klocaczka
13 лістапада 2008 @ 23:04
Не гарантую правільнасці, але пісалася як думалася.

SKARBUSIU


Wczoraj w pobliskiej restauracyjce zawołałam na kelnerkę:
– Siostro!
Nic takiego – wyjrzała z kuchni i zobaczyła, jak chowam się w cieniu lampy, niby jej tylko wydało, ale na samej sprawie samotna w chłodny listopadowy wieczór klijentka siedzi i pije leczniczo ogrzewającą herbatę. Znikła. Może się nie zdziwiła. Przecież nie będę tłumaczyć, że dopiero w piątek wróciłam ze szpitala.
Za drugim razem wyszło mnie pod pilną kontrolą umysłu:
– Proszę panią! Czy mogę prosić o rachuneczek?
Boleśne krakowskie nauczki z języka polskiego! Nie chcę nawet zastanawiać się czy już czy jeszcze mówię po polsku. Wytrzymałam w polskim szpitalu miesiąc ciągłego mówienia w obcym języku na wszystkie tematy – czy ktoś to w stanie zrozumieć i mnie pożalować nie tylko z przyczyny chorego płuca?
Podczas jednej z poniedziałkowych tłumnych wizyt lekarskich, odpowiedziałam na rutynowe, ale zawsze ciepłe pytanie:
– Jak pani się czuje?
– Nie mogę już więcej mówić po polsku, proszę państwa.
Nie wpisano tego do hormonogramu gorączkowania, ale innych reakcji też nie było. Wyszło nawet tak, że jak by „nie mam zamiaru wam na to do szpitalnej cholery odpowiadać, okrutnicy, torturowcy”. A może, kto wie, było to oceniano później na radzie z pozycji farmakologicznej i wysokiej leukocytozy w moim bezgrzesznym moczu. Wiadomo, język to nie choroba, język to nie lekarstwo. Kto by leczył na język polski w poskim szpitalu... Jednak odbiór – och, ten odbiór! ta zapowiadana w podręcznikach językoznawcy komunikacja!
Kiedy przytrafiło mi się stać pacjentką polskiego szpitala, od początku byłam naturalna, nawet za delikatna, za skromna jak na własną codzienność. Mimo to odbierano mnie niespodziewanie wrogo – jak osobę napiętą i strasznie nie zadowoloną, która ma do wszystkiego demonstrację wstrętu i niewiary. Co prawda w znacznym stopniu ode mnie też spodziewano się albo cywilizacyjnych przerażeń dzikarki z Białorusi, a nieraz wydawało się, że dywersji, usbekowstwa białoruskiego na tarczę przeciwkorakietową w granicach Ukrainy, bo Kraków – to strefa bardzo zaukrainiona. To, że dobrze mówię po polsku u wyższego personelu kliniki służyło za potwierdzenie mojego zasłania ze spadochronem, sąsiadkom z sal przyznawałam się do białoruskości po pierwszych skargach na życie w Polsce, no bo kto by potem wątpił że mam w kiepskim stanie cały organizm w celu przesłuchania tych ludzkich rozmów.
– Skąd pani wie? – słyszałam stale, kiedy wiedziałam, że Kaczyńscy mają siebie za bliźniaków, w jakim regionie Polska wydobywa węgiel kamienny, że Łódź od dawna ma rozwinięty przemysł włókienniczy, że Oświęcim, to Auschwitz, a nie Wieliczka, że znam na pamięć Ojcze nasz i Zdrowaś Maryjo, a nie przejmuję komunii świętej od przychodzącego codziennie księdza, że nawet wiem, jakie we Lwowie są problemy z wodą (przecie powstały jak sowiety zaszły), i kto prowadzi programy w polskiej telewizji.
Słowo „Białoruś”, za którą realnie zaczęłam tęsknić, kojarzyło się od pierwszej chwili jednoznacznie z olbrzymimi pomnikami Stalina-Lenina, niepozbieżnie z Łukaszenką, stojącym wprost przy granicy z giliotyną, oraz z Polakami ze wschodniego pogranicza w świetle wydarzeń świeższej daty. Krótko odpowiadałam, że mamy na Białorusi 10 milionów najróżniejszych ludzi, wprowadzałam powoli, że nie jestem z pochodzenia Polką i czy muszę, jeśli dobrze mówię po polsku, przecież od wielu narodów Polacy tego nie wymagają. Kiedy ktoś już był na wylocie ze szpitala, wszyscy zaczynali wymianę adresami i komórkami, a ja tylko pytałam:
– Będziesz chciała przyjechać do mnie na Białoruś?
Nikt, nikt nie chciał.
Kiedy z chorymi koleżankami już zaczynałam gadać o przepisach na sernik z morelami, lekarze i pielęgniarki nadal kręcili się wokół mnie w dziwnym milczeniu, więc zaczęłam obserwować swoje życie polonijne na nowym stadium rozwoju bardziej uważnie.
Miałam po prawej stronie panią Katarzynę. Najmilsza z widzianych przeze mnie siedemdziesięciopięcioletnia babcia zpod Bohni, mieszkająca s synem przy jakichś neckach i rzekach. O bezstresownym tempie mówienia, promieniującym cichym uśmiechu, o naturalnie błękitnych oczach i o wyszczuplałym ale długim warkoczyku z czerwoną wstążką od złego uroku. Jeszcze prawie tydzień przed wprowadzeniem do jej diety morfiny była bardzo radosna życia, prosiła o „granie” telewizora, rozmawiała w swojej zabawnej mazurzącej i okającej gwarze, przerażała pamięcią, wzrokiem i słychem, i tylko stałe pomrukiwanie, zastepujące jęczenie, wykrywało, że ma swoje bóle.
Pani Kasia mówiła do wszystkich, oprócz bezwzględnie wielce szanownych lekarzy, „skarbusiu” – do sióstr-pielęgniarek, do nas, kto był z nią na sali, i już na drugi dzień każdy mówił do niej „nasz ukochany skarbusiu” i był z nią bardzo uprejmy. Nie oceniałam wtedy to słowo ponad to, że jest zabawnym zdrobnieniem, jak zresztą i „kawusia” i „siostrusiu”, i gwarowe „mom”, „ziemnioki”, „buroki”, „gornuszek”, „gołka”, „jojko”. Leżałam i wyodrębniałam „cechy dialektalne” na wszytkich poziomach jej języka, malując sobie obraz, że zapyta się o to pani profesor, a ja już wszystko na ucho wyznaczyłam.
Jakiegoś dnia w oczekiwaniu poważnego zabiegu na przełyku do nas dołączyła się pani Stefania Agata Przybyło, która cieszyła się, że doczeka się już-tuż operacji i polepszenia, i wesoło gadała ze wszystkimi, goniła po salach i korytarzach i podnosiła nam z babcią Kasią humorki. Była świetna – bez przesady jeszcze jeden „skarbusiu”. Pomagała, opowiadała, lubiła włączyć na głos piosenki kresowe – od sokołów do trenów o księdzu Popiołuszce, przemawiała z telewizją różaniec po czym słodko spała, marzyła o jedzeniu i naprawdę doczekała się dobrego wyniku. Przyjechała zpod Rzeszowa. Z zupełnie inną gwarą i co ciekawe – o innym imieniu. Lekarze do niej mówili – „pani Stefanio”, jak w dowodzie osobistym, a nas oznajmiła, że jest „Jadzia”, bo takie imię podobało się jej babci.
W jej ustach ja też nie byłam Inesą, – szybko przerobiła mnie na Izkę i było ok, bo na przechrzczenia już miałam imunitet. Jedna pani nazywała mnie dla przykładu panią Dorotką, i prosiła, wołając do mnie: „pani Dorotko! (nasilanie głosu) Pani Dorotko! (ostatnie nasilanie głosu) Pani Dorotko! (osłabienie głosu, bezradne milczenie)”. Starałam się nie reagować na to, nie wyglądać przez ramię, stawić się z rozumieniem do obcego bredzenia we śnie. Ale ta bezradność w głosie, która zgasała w milczenie mnie rzeczywiście niepokoiła i szłam wtedy do dyżurki i mówiłam, że nasza chora sąsiadka ciągle boleśnie przywołuje do jakiejś nieobecnej pani Dorotki, że wiele razy, potwierdzam, robiła to jakby ja jestem tą panią Dorotką. Czeka na kogoś. Potrzebuje czyjejś pomocy. Może panie siostry lepiej wiedzą – kto to jest? kim jest ta pani Dorotka? jak ma na imię córka? Tak że – być Izką na kilka dni w szpitalu – któż by na to się nie zgodził, tym bardziej, że nasza Stefania Agata Przybyło z domu Łącka chyba przez całe życie była Jadzią.
Miałam teraz komplet wspaniałych sąsiadek – „naszego ukochanego skarbusia” po prawej stronie i Jadzię po lewej. Leżałam pośrodku trzyosobowej sali, i dla mnie wszystko powtarzano po Jadzi – ona dostawała kubeczek z lekami, potem ja, potem „skarbuś”, dla Jadzi zupka, kawka, potem dla mnie, ostatni wszystkiego dostawał nasz niejadek pani Kasienia, do Jadzi pierwszej podchodzili podczas wizyty lekarskiej, potem do mnie, potem do pani Kasi, jej nazwisko wymieniają, potem moje z przekręceniem, potem pani Katarzyny.
Podjedzie siostra do Jadzi z lekami i mówi:
– Pani Przybyło...
Skręcam głowę w lewo i myślę wtedy:
– Biedna Jadzia, znów jej przybyło tej otruty.
Do mnie podjedzie:
– Pani Kuryna (to od Kuryan)...
Daje tyle jak wcześniej. Myślę sobie:
– Dzięki Bogu, u mnie bez zmian.
Idzie siostra z wózkiem dalej do pani Kasi i mówi:
– Pani Podsiadło...
– Słowo nowe, – myślę i skręcam głowę w prawo, – regionalne, – ale u „skarbusia” leków najprawdopodobniej się zmniejszyło, fajnie „skarbusiowi”.
– A ile ż tych ziorków mi dano, pół gornuszka mom! – zaglądała „skarbusiu” do plastykowego mierniczka z tabletkami, a ja do niej:
– Przecież już troszkę mniej, pani Katarzyno! Podsiadło! A dla mnie ani przybyło ani podsiadło.
Nie wiedziałam wtedy, że to są nazwiska moich koleżanek. Było to w pierwsze parę dni naszego zapoznania się, Jadzia natomiast już od tych pierwszych dni zwróciła moją uwagę na coś bardzo ważnego i korzystnego.
Z rana, gdzieś o 7.00, łańcuszkiem szła przez korytarz nowa zmiana wspaniałych, cierpliwych, troskliwych polskich lekarek, pielęgniarek i sprzątaczek. Jadzia natychmiast podnosiła głowę z poduszki i się słodko z każdą witała:
– Dzień dobry siostreńko! Dzień dobry zoreńko! Dzień dobry kocuniu! A co tam na polku?
Nowy personel przynosił za sobą krótkoczasowe przeciągi, poranną świeżość powietrza na swoich kurtkach i płaszczach, siostry rozscielały tę świeżość poprawkami pościeli i dotyk przyjemnego zimna był w zmienionych piżamach. Było takie wrażenie, by w szpitalnych dusznościach zamiast gałek ziemniaków zawsze podawali gałki lodów. I raptem wysokosłodzoną polewą na ten smak lodów wylewała się grzeczna Jadzia. I już. Drzwi z przeciągami pozamykane, siostry pachną gorącą „kawusią”, do łóżka, pani Kuryna, i czekać na „gołkę ziemnioków”!
Ale wszyscy się ciepło witali z Jadzią, zatrzymywali się u progu, opowiadali, „że na polku jak nudno, to ciemno”, że dużo prawdziwków, że córunia przyjechała z Niemiec, że wszystko po zabiegu będzie dobrze, że zupkę jej zmielą i ogrzeją, że dodatkowy cukier do kawki przyniosą z kuchni, i tylko ja nadal byłam bez specjalnej uwagi i nie obdarzano mnie z naszej trójki żadną sympatią.
– Dać! – mówiły do mnie pielęgniarki, jeśli czegoś nie umiałam zrobić. – Położyć się! Ścisnąć zęby! Chwycić się! – w moich uszach to brzmiało niesprawiedliwie.
Nie pamiętam, kiedy zrozumiałam, że MUSZĘ nauczyć się używania zdrobnień. Napewno wkrótce po przyjściu do nas Jadzi. Cała prawda odbioru przeze mnie szpitalnego świata i mnie w nim chowała się w powiedzeniu „na polu jak nudno, to ciemno”. Przecież tyle razy już je słyszałam, te śmieszne foremki leksykalne, sto lat przed Jadzią, ale nikt, wtym nasz „kochany skarbusiu”, nie był tak natrętnie zdeminutyzowany, że aż kapiało ze słów sztucznym miodem. Z mojego punktu widzenia.
Zaczęłam z przetłumaczenia tego na nasz język szpitalny – nie do zniesienia – nie daj się Ineso zkrysztalizować i zbursztynować w tej lepkiej smole – brrr! „pani siostrusiu, kochana, czy mogę prosić o basenik, bo brzuszek mi się rozleciał” – „санитарочка, любимая, ты разрешишь мне попросить у тебя уточку, потому что мой стульчик сломался”. Widzę przed sobą miejski szpital nr 2 w Mińsku i próbuję krzyczeć przez tamte podwójne drzwi. Wariacko to wygląda. Co prawda, w odwrotnym tłumaczeniu naszych typowych szpitalnych zwrotów na polski wyglądało to też śmiesznie – siedzi pacjentka z Białorusi, nie mówi zdrobnień i do wszystkich przemawia jak w sejmie.
– Nie chcem, – powiedizałam wtedy sobie, – ale muszem.
Jedynie, że trzeba się ograniczyć do „pani siostry”, bez venfloników, kroplóweczek i dreników:
– Dzień dobry, siostrusiu!
Nie, nie umiem tego artykulować. No, wreszcie, ktoś do mnie mówił w dzieciństwie „Inusia”. Nie, to w dzieciństwie. Tu też – Zosiu, Jasiu, Piotrek, Kacperek – opowiadają kobiety o wnuczusiach. Mnie też Kacperek się wcale nie podoba – nie do mojego dziecka niech to bedzie przyłożone, bo jak słyszę, wydaje mi się, że ktoś zębami trzaska żurawiny, ale kogo tu obchodzą moje gusty, teraz Kacperkiem jest co nowy Polak, a ja nadal nie mogę dogadać z personelem. Lepiej tak:
– Dzień dobry, siostruniu! siostrulu! siostruchno!
Jak nasze – „матуля, матухна”. Głupio to brzmi, archaicznie. Nie idzie. Będę mówić „siostrzyczko”. Dawałam to słowo studentom w dyktando, więc artykuluję go najlepiej.
– Siostrzyczko! Dostałam biegunki...
Nie najgorzej, przypomina rosyjski lazaret podczas pierwszej wojny światowej, pokazywany w filmach – przynajmniej będzie jakieś poparcie językowe. Ale tam się tak krzyczało chyba tylko podczas gangreny.
Nie wiedziałam, że mam jeszcze tyle nie przełamanych barier w języku polskim.
Kto po raz pierwszy siusiał w wieku 40 lat do pampersa – ten mnie zrozumie – to jak zjeżdżanie na pupci ze skoczni – na początku licho to wyjdzie, a potem już tylko się uśmiechać ustkami bez ząbków i czekać, aż mamusia ci go zmieni.
Więc z rana, w kolejności po Jadzi, powiedziałam „siostrzyczko!”, a zatem „siostrusiu”, „siostrusiu kochana” i wszystko się zakręciło.
Pani „dochtór” zaczęła do mnie mówić „kotku, daj ci zbadam brzuszek”, pani dietetyczka proponowała dwa kompociki, „siostrusie” dobierały mnie górę, dół i rozmiar piżamki, a przy zmianie opatrunku pani przymawiała „no daj że ci pomóc, złotko”. Zaczęłam być rozpieszczona, lubiana jak Jadziunia i babcia Kasienia, zaczęłam nabierać wdzięczności i się wreszcie zdrowić.
Gdzieś w tym okresie dostałam z Mińska smskę od znajomych po rosyjsku: „Неукоснительно выполняй все предписания врачей! Ты должна бороться с недугом, чтобы вернуться к сыновьям, снова начать активный образ жизни. Ты сильная, ты справишься”. Zapytałam się wtedy w odpowiedzi, czy „ты сильная” nadal zostaje komplementem dla chorej kobiety na Białorusi? Napisali do mnie, że wszystko rozumieją, że w szpitalach nikt nie ma dobrego humoru. Czy naprawdę mnie rozumieli?
Akurat do nas po Jadziuni przyszła pani Mila i westchęła w rozmowie z mężem:
– Nie wyobrażam sobie, misiu, jak można do męża zwracać się po imieniu – Michale! Brzydko to brzmi.
Mam jeszcze czym poprawić humory, a nie? Czy będzie jeszcze okazja – a niech by jej lepiej i nie było – urządzić dla siebie taką wewnetrzną maskaradę i trochę pobalować wsród venfloników, kroplóweczek, dreników, strachu i bólu – przecież do kelnerki powiedziałam już „siostro!”, a nie „siostrusiu!”, „siostrzyczko!” „siostruniu kochana!”
 
 
klocaczka
часам едзецца і нудзіцца. Чытаю па-польску правы пасажыраў. Права толькі адно - пасажыр можа ўваходзіць і выходзіць праз любые дзверы, што мае аўтобус. А ў нас ці ё такое права? Наогул, якія правы пасажыраў гарадскога транспарту у нас ёсць?
 
 
klocaczka
27 верасьня 2008 @ 20:20
мяне непакоіць беларуская паэтыка. Пакуль што я рэагую інтыітыўна, но можна выпрацаваць і некаторы тарэтычны блок. Учора чытаю у ЖЖ-сябры пра тое, што найлепшыя яблыкі - са свайго сада, а не з чужога. Напісана як у Кітае па шоўку. фраза, як подых ветрыка, пахне паэзіяй, але не заводзіць. Відаць, хутка выйдзе зборнік. Пішу ў адказ - маўляў сада ня маю, таму для мяне найлепшы яблык заўсёды з чужога сада. На мяне нехта ашчэрыўся, адкінуў рукой і напісаў - найлепшыя яблыкі не са свайго сада, а з бацькоўскага сада. Ціха пратэстую, як курыца на падворку і кажу - а калі няма ні свайго ні бацькоўскага? мне кажуць, што трэба саджаць дрэвы, а хтось дадае ў стане беларускай карэннай эйфарыі - лепшыя яблыкі не з бацькоўскага сада, а з дзядоўскага! Я ў гэты момант згубіла прытомнасць. У беспрытомнасці мне снілася фраза "Усе ў сад!", кружляў асенні водар антонаўкі, які я люблю і без свайго сада, і я зразумела, што я ніколі не ела ў гэтай краіне найлепшых яблык. У нас жа ўвесь Мінск мае недзе свае сады. Сумуе пра іх, сядзіць на лаўцы на плошчы Якуба Коласа і сумуе. потым едзе ў выходныя на вёску, дзе палова яблыкаў пападала і згніла, а вось той чырвоны яблычак на голай падмерзлай галінцы - ён найбольш смачны. Прапаную спіс станаў, якія не павінны прысутнічаць у беларускай паэзіі, бо непрыхавана паказваюць наш менталітэт:
1. Яблыкі са свайго, бацькоўскага, дзядоўскага сада
2. Грушка ў полі
3. узараная глеба
4. крыніца, што бруіць
5. пакосы
6. бусел над старой таполяй
7. паламаныя лаўкі ля плоту
8. засмалены кабанчык на марозе

Бо цяжка нам будзе.
 
 
klocaczka
26 верасьня 2008 @ 11:23
Пахаванне былых герояў

***
Учора я пахавала спадара Філінга. Ён выражаў мае спадзяванні на добрую альтэрнатыву Саве. Мы ўсё, і мае сябры ў размовах па тэлефоне, і нейкае ўнутранае адчуванне завершанасці вобразу, пачалі ўхваляць менавіта спадара Філінга. Але ў намаляванай мной пушчы-дрымушчы садар Філінг выглядаў, як ангельскі лорд на незаселенай выспе. Калі ён паміраў, то cклаў крылы, як закругленыя краі смокінга, не біўся ў руках, не моргаў вачмі ўсё павольней. Ён памёр па-ангельску. Я паклала яго ў каробку няўдалых спробаў. Замест яго чакаць Пуфа застаўся спадар Сыч, беларус з тыповым беларускім прозвішчам на –ч, шляхцюк з гербавага роду, начытаны і неангламоўны.
 
 
klocaczka
24 верасьня 2008 @ 22:58
Прывітанне ўсім, навіны розныя, адна з іх істотная - мы атрымалі нарэшце права на друк новага Вінні па-беларуску - там будуць выдатныя малюнкі, не Шэпарда, чорна-белыя. Было шмат часу гэтаму прысвечана. Я на жаль захварэла і цалкам выпала з жыцця-журнала. Хаця пісаўся Пуфаў дзённік і дашлю Вам пару даўно напісаных але незавешаных фрагментаў, каб менталітэт жыхароў мілнаўскай пушчы-дрымушчы вас аптымізаваў.

Неблагія думкі

Неблагія думкі лезуць мне ў галаву, калі я перакладаю Мілна і ягонага Віні-Важнага-Пу. Наогул, перакладаць Мілна і ягонага Віні-Важнага-Пу – неблагая думка. Корпаючыся ў працэсах мыслення аўтара, прыйшла да грунтоўнай высновы: усё што адбывацца ў кнізе – цацачны свет, дзе плюшавы мядзведзік прабуе нас пераканаць, што думкаваць можна нават не маючы ў галаве глуздоў. То-бок – думкаваць можна не глуздамі! Гэта грандыёзная іронія над усім бязглуздым і над усімі глузданутымі. Але трымайцеся мацней на крутым павароце думання! Вам жа заўсёды падавалася, што Пуф найбольш няцямлівы, бо ён гэтак сябе падае – пілавінне, бязглуздасць, сумнеў. Але ж іншыя у кнізе – увага! – таксама бязглуздыя, акрамя Рысіка Робіна і ягонага таты! Усё ж іншыя бязглуздыя! Бо яны цацкі, як і Пуф! Але толькі Пуф пра гэта думае (магчыма, не глуздамі). Толькі Пуф прабуе гэта пераадолець (знайсці глузды, там, дзе іх няма). Яго гэта турбуе і переаймае (што глузды могуць быць не там, дзе павінны). Пуф разумны! Бо нечым ён думае. Шукайце ў сабе глузды, шаноўныя, яны недзе павінны быць!



Пераканаць пчолак

Геніяльная частка, глыбокі сарказм, жыццёвая праўда. Гэтак я думаю пра самую першую часткі кніжкі, дзе Пуф паляцеў на балоніку па мёд. Нам усім і не раз даводзілася ў жыцці пераконваць пчолак, праходзіць важнае выпрабаванне. Усё прадугледжана – і балонік пад колер неба, і ў лужыне пакачаўся, каб стаць сапраўднай чорнай хмаркай, і акампанемент пра дробны дождж, і песенька Хмаркі і скарчанелыя лапкі – і што? Ад пчолак чакай чаго заўгодна! І балонік ім не неба, і мядзведзь не хмарка, і намеры ў яго дрэнныя. Такія пчолкі сапраўды шкодныя, і мёд у іх шкодны – лепш яго не хацець і не есці. Пчолкі занадта рэалістычныя і нятворчыя. Пчолкі жывуць у педсаветах, на госэкзаменах, сярод рэвізораў і кантралёраў, у адміністрацыях і сельсаветах. Яны гудуць і ганяюцца, яны нядобрабзычлівыя і нядобракуслівыя. Лепш з імі не звязвацца і не прабаваць пераконваць, што неба складаецца з празрастых сініх балонікаў, а па ім, як мядзведзі лётаюць хмаркі.

Макуся і Малы Рапуся

Хацелася прыцягнуць беларусаў да адукаванасці сярэдневечнай Еўропы. Ні фіга! Вы думаеце, Файны Пуф адным махам перакладаецца на кухні ці ў электрычцы? Ні фіга! Каб перакласці Кенгу і Ру я зазірнула ў разумны слоўнік, дзе гэтаму гатунку дзікіх звярэй даваўся лацінскі адпаведнік. Лац. Macropus – ‘кенгуру’ было ў ім напісана. Я разумею, што відаць, лепш чым Кенга і Ру, не пракладзеш, хаця не бачу аргументаў, што Макуся і Малы Рапуся горшыя. Перакладаць Мілна і ягонага Poohа у першым дзесяцігоддзі дваццаць першага стагоддзя – гэта амаль тое ж, што займацца раздзел за раздзелам сэансамі псіхатэрапіі для насельніцтва з дрэннымі звычкамі, адвучваннем ад гэтых звычак без згубы сэнсу. Хочам, кабы толькі былі Кенга і Ру – навязлівы стан не чытачоў, а гледачоў Дыснея. Цікава, што б тут мог зрабіць доктар Сайкоў? Ну, Rabbita ж называюць Трусам, а Pigleta – Парсючком, і ўсё як мае быць! Значыцца, нішто не пярэчыць таму, што Кенгу і Ру можна назваць інакш, напрыклад, Мак і Ропусам. Гэта таксама іх сапраўдныя імёны. Не хочаце, не падабаецца... Як хочаце. Тады я назаву іх Кенам і Гуру, як параіў мне адзін дасціпны Юрка.

Шнурок восліка Аёя

У меня пераламаўся друцік у шнуры да ноўтбука. Паколькі гэта перашкаджала рабіць шмат спраў на кампе, я пачала хадзіць і думаць, а не думаць і пісаць. Карацей, пошукі шнура да ноўтбука пачалі напрамкі нагадваць мне, як Файны Пуф шукаў хвост восліка Аёя. Я ніколі не магла да канца зразумець, як хвост адарваўся ад Аёя. Я нарэшце зразумела – вослік Аёй гэта свайго роду ноўтбук. Хвост – ягоны шнур-сілкавальнік. У хвасце пераламіўся нейкі друцік, разшатаўся кантакт, і хвост вываліўся з Аёя, як шнур з ноўтбука. Прама на кусты. Во як! Шнур для кампутара, халера, вельмі дорага каштуе.


Навакольны Свет восліка Аёя

Шаноўныя, паразважайце, як той вослік Аёй, пра навакольны свет! Спадзяюся, вы заўважыце пры чытанні ўсёй кніжкі, што ён стаіць у частцы пушчы-дымушчы, дзе найбольш рапешніку і калючкаў. Гэта і ёсць ягоны Навакольны Свет. Ён разважае пра яго не азіраючыся. Першае ягонае пытанне да навакольнага свету з рапешнікам “Чаму?” Ён наўклюдна раскінуў капыты і ў адвечным суме схіліў мысу ў той рапешнік. Ён яго не есць! Яму дастаткова! Ён нават ужо не фіксуе, што рапешнік мае сваю прыгажосць, і ліпучыя кветкі могуць мець прыгожы пераліў колераў з зялёнага на фіялетавы. Абвяшчаю сябе вослікам Аёй нашай пушчы-дымушчы! Я больш не хачу думаць пра наш парослы рапешнікам Навакольны Свет. Блытаюся ў разважаннях і, як вослік Аёй, хутка адкіну капыты. Я і есці не хачу гэты Навакольны Свет. ЧАМУ?! НАВОШТА?! ГЛЕДЗЯЧЫ ЯК ПАГЛЯДЗЕЦЬ.


Некаторыя

Часам Мілн вясёлы як содавая шыпучка. Мы ўсе закаханыя ў Восліка Аёя, але ці вы закахаліся ў Некаторых? Я закахалася! Не абавязкова, што Некаторыя – гэта ўсе астатнія акрамя Файнага Пуфа. Вослік кажа: А Некаторыя пацешацца... Ты, Пуф, сапраўдны сябрук, не тое, што Некаторыя... Некаторыя могуць спяваць ды скакаць. Плытка было б думаць, што Вослік наракае на парсючка Шпінгалета, труса Рабатку ці спадара Сыча. Ён у сваіх штодзённых разважаннях вывеў масштабны гатунак тых, кто Не Побач, Не Разумее, Не Спрыяе, Не Заўважае, Не Спачувае, Не Імкнецца Дапамагчы. Некаторыя маюць свае Выразныя Рысы – яны Не тыя, Каторыя... Ён для мяне Некаторы. Яна для цябе Некаторая. Сярод нас поўна Некаторых. Некаторых я не запрасіў. Некаторым трэба тлумачыць асобна. Некаторыя – гэта новая капмутарная гульня. Каторая гадзіна? – нехта спытаецца на вуліцы. Некаторая, -- адкажыце Вы. Ужо Некаторая? – разгубіцца чалавек. – Няўжо я спазніўся... Нават калі Вы спазніліся толькі на хвіліну, ужо будзе Некаторая гадзіна. Так і ў міжсобных адносінах. Некаторыя нас не вытрымліваюць. Некаторыя да нас спазняюцца. Некаторым не будзе нас шкада.
 
 
klocaczka
25 сакавіка 2008 @ 15:37
Сёння маёй улюбёнай і знаёмай польскай паэтцы Ёанне Кульмовай 80 гадоў. Калі да яе званіць, то слухаўку звычайна бярэ яе цудоўны муж пан Ян і так прыгожа працягла кліча пані Ёанну: Ё-ооо! Па сённяшней вадзе я мужна дачлэпала да паштамту, даслала тэлеграму і, паколькі ніхто ў нашай упарадкаванай краіне не ведаў, ці тэлеграма будзе сёння ў Варшаве, я пазваніла пані Ё, каб нечага нагаварыць з нагоды Вялікай Даты. Пан Ян: Алё-ооо! Я: (па-польску): Гэта Кур'ян Інэса з Мінска, ці можна запрасіць спадарыню Ёанну Кульмову? Пан Ян чамусьці не сказаў спадзяванае Ё-ооо! Пані Ёанна падыйшла і вельмі афіцыйна спытала ці дайшло да Курыі Шчэцінскай запрашэнне. Я не зразумела і сказала, што гэта Кур'ян Інэса і што проста супер, што пані ўжо 80 гадоў, бо ніводная 18-гадовая дзяўчына акурат гэтым пахваліцца не можа! Пані Ё ахнула і са смехам звярнулася да пана Яна па-за слухаўкай: Гэта Курыя Мінская а не Шчэцінская! Гэта Інэса! Потым да мяне: мой муж не расчуў і сказаў, што званок з Курыі Шчэцінскай, прабачце, смешна атрымалася... А ці не маглі б Вы мне падказаць, мілая Інэса, з чаго мне пачаць свой выступ на юбілейным вечары? У 80 гадоў не хочацца пра гэта думаць... Люблю гэтых людзей і Віншую, дасылаю вам усім верш Ёанны Кульмовай з "Каляровай каровы" пра нашае сённяшнее надвор'е і нас.

ЖАБЫ

Жабы маюць прастуджаныя галасы -
бо на поплаве шмат расы.
Бо калюгі надта сырыя.
Бо дажджы ідуць праліўныя.

І сядзяць яны ў мокрым балоце
без куртак з каптуркам.
Без боцікаў.
Мокнуць лапкі жабкаў скакучыя -
таму спевы
у іх хрыпучыя.
 
 
klocaczka
30 студзеня 2008 @ 13:55
Стары Гарэзнік

О, мадонна! Пуфу 80 гадоў! Як балярыне Маі Плісецкай. У 80 яе яшчэ можна было ўбачыць у шырокім скоку. А Пуф у свае 80 ўзлазіць на дрэвы, што таксама неблага. Харчуецца без дыеты, не мае праблем з дыябетам, дзякуй богу і яго сябрукі-старыкі ўсе пакуль жывыя. Шпінгалет такі сухі пенсіянер, таксама і Рысік Робін ратуе Пуфа з безвыйсцёвых сітуацый ледзь цягнучы ногі, восьлік Аёй схіліў галоўку ў лужыну і нат не заўважае, што мыса ўвесь час у вадзе. Наш беларускі візіт у дом Рысіка Робіна, сапраўды, як нехта падобнае сказаў у каментары, нагадвае дом састарэлых. Дарэчы, у палякаў Пуф з’явіўся, калі яму было чатыры, у славенцаў, калі яму было 20, а ў нас з’явіўся шыты перашыты, латаны пералатаны, з хрыпучым голасам, выпалены і бляклы. Ці ён таму Віня? Мы самі Віняватыя. Бо нельга так доўга думаць ці быць мядзведзіку Пухам, Пыхам ці Пуфам. Па-славенску ён дарэчы Пу. Без Віні. Нават Пуф пераконвае ў тым, што мы адсталі ад Еўропы на добрых гадоў 60, таму столькі каштуе шэнгенская віза.

Агіднае сала

У нас фанабэрысты і дзівацкі люд. Я памятаю падобнае ўражанне ад заходнікаў, калі яны з гонарам казалі, што ў іх дамох ядуць толькі нятлустую шынку і мясную грудзінку. А сала? Не, яно нам агіднае. Яно ж смачнае... Не! - адмаўляліся з агідай. Нехта на форумах не адмовіў сабе ў жаданні сказаць, што ў беларускай мове няма гука Ф. Што маўляў павінна быць ХВ ці П. Ну, карацей не Пуф, а ПУП, ці ПУХВ. Гэта, здаецца, тое ж, што агіднае сала. У якім стагоддзі жывем, не ведаем. Куды ж сёдні дзецца, а хоць бы ад слова – форум. Хворум, порум? Ну, былі пранцы – усе ведаем, але ж сёння не Пранцыя! І з Педэрацыяй мы ўжо даўно разабраліся. Адгукніцеся, хто настойліва кажа Пранцыя, Піліпіны, пашысты, пігня, пікус, портка, панабэрысты, пайны, нарэшце? Ведаю, слова Файны Станкевіч называў маскальска-паляцкім салам. Але ж немцы самі вымаўляюць замест ф – пф, што з’яўляецца прыкладам рэгрэсіўнай асіміляцыі гукаў па звонкасці пв – пф – ф, разбярыцеся нарэшце з беларускім хв, бел. хваля – польск. фаля, не таму, што хв мае адпаведнік ф, а таму што группа хв спросцілася да ф. Шаноўны Ян Станкевіч сам выглядае з хормамі і хвормамі забаўна. Здаецца мы гэта ўжо прадыскутавалі даўным даўно, а беларусу абы нагадаць. Памятаю, як ля вогнішча, калі ўсе чакалі спечанай бульбы, адзін інтэлігентны чалавек са свядомых беларусаў, не ўстрымаўся і ляпнуў – Вы што, свінні, каб бульбу ў мундурах есці? Нагадаў. Гэта ў яго быў такі гумар. Меркаваўся, адпаведна адказ – Свінні або Сам свіння. Наш гумар, нашыя чэпікі. І гук Ф, і англійскі гумар нам тое ж агіднае сала. Вось каб ПАЙНЫ ПУП ці ХВАЙНЫ ПУХВ размаўляючы з парсючком сказаў яму – Ты што, свіння, каб ля буку снег грабаць? – была б нятлустая беларуская шынка.

Кругалі абсурду

Пуф перамяніўся. У параўнанні да майго папярэдняга тэксту паводле падрадкоўніка Воранава я заўважыла шмат цудоўных рэчаў, таму што цалкам зрабіла тэкст з англійскага, але ніхто з чытачоў, здаецца не заўважыў, колькі новых з’явілася нюансаў. Сама заўважаю, што ад кожнай новай кніжкі нашы чакаюць, каб лёгка чыталася, каб патанала ў бларускай моўнай стыхіі, але змест на далейшай пазіцыі. Напрыклад, ніхто не заўважыў, што так папулярнае ПАЛЯВАЦЬ НА (БУКУ, ЛЫСКУ, ЮГУ-ПУГУ) замянілася на ГАНЯЦЦА (і не злавіць) за ПУЖАКАМ, ЛЕСУНОМ, ЮГАЙ-ПУГАЙ. Што адзін замяніўся на тры, што тры з беларускай лясной міфалогіі, што за імі ГАНЯЮЦЦА без усялякага сэнсу. Раней жа ПАЛЯВАЛІ, каб раздзерці, засмажыць і з’есці. А ГАНЯЦЦА гэта ж так бясконца, нязлобна, абсурдна! Ніхто не заўважыў, што Рысік Робін павядзе ўсіх НАПРАВА, каб знайсці Паўночны Пуп Зямлі. Тады даўней я прапанавала Воранаву Ікспідыцыю, але слова, як высветлілася, раней было прыдумана Захадэрам. Але новае НАПРАВА цудоўнейшае! Абсалютна патанае ў абсурднай стыхіі! Хто заўважыў гэтых два кругалі абсурду, якія мы самі заўсёды навіваем?
 
 
klocaczka
25 студзеня 2008 @ 23:28
М.М. паспрабавала далучыць увесь тэкст трох частак з маімі малюнкамі - штосьці змяніла, ці будзе усё адкрывацца? Спадар Шупа, шчыра прашу вас пра рэакцыю. Спадарства! малюнкі я рабіла для пяцігадовага Адама, яны маюць выключна працоўны характар!
 
 
klocaczka
25 студзеня 2008 @ 22:40
Прывітанне! Нарэшце магу змясціць тут свой пераклад першых трох частак "Файнага Пуфа".

Вось спасылка на html-версію:

http://fajnypuf.at.tut.by/fajnypufustup123.htm

На жаль, без малюнкаў, - я так і не зразумела, як захосціць карцінкі разам з тэкстам (зусім тэхнічна несвядомая, мо хто падкажа?)

А вось вордаўскі файл - з карцінкамі, якія я намалявала на забаву малодшаму дзіцёнку:

http://fajnypuf.at.tut.by/fajnypufustup123.doc

Важыць - 3,8 М.

Шчыра запрашаю да чытання і абмеркавання!
 
 
klocaczka
25 студзеня 2008 @ 16:03
Прывітанне, за тыдзень было колькі файных падзеяў:
1) бел рыдыё узяло ў мяне інтэрвію пра Файнага Пуфа са шчырай зацікаўленнасцю ў яго з'яўленні,здаецца хвалі 102,9, яно ўжо было, прывітанне табе Наталля, дзякуй.
2) яшчэ адна журналістка рыхтуе вялікі матэрыял пра Віня-Пыха і мы выпадкова размаўлялі па тэлефоне. Я сказала сваю думку, яна палічыла мяне вар'яткай.
3) Маю ўжо два выдавецтвы, якія былі б зацікаўленыя ў выхадзе майго перакладу Мілна ў новай рэдакцыі, чакайце да лета.
4) З.В. збіраецца друкаваць Пуфаў дзеннік у наступных Тэкстах.

Напішу вам новыя развагі пра пераклад менавіта першых трох частак ў Пуфавым дзённіку. Не паспавяю яго вывесіць, даручыла М.М. М! зрабі гэта сёння, дзякуй.
Таямніца знакамітых прыступкаў лонданскага заапарку

Хто-небудзь калі-небудзь прабаваў зразумець, што ў вялікашаноўнага Мілна ў Introduction напісана пра лонданскі заапарк? Я прабавала пачытаць у некалькіх перакладах, вядома, і ў арыгінале, і больш за ўсё мяне тлумілі стромыя прыступкі пасля цёмнага калідора, дзе чамусьці знаходзілася раскрытая клетка з мядзведзем, якога адразу абдымаў Рысік Робін. Як архітэктар жыцця, я не згаджалася з прыступкамі і цёмным калідорам ў Зоа. Чаму ўсё так заканспіравана? Мядзведзь на канцы цёмнага калідора, відавочна, небяспечная істота, да яго пускаюць па дамоўленасці, але ж клетка прыадчынена. Як маці іншых хлопчыкаў, кажны раз, калі Рысік кідаўся ў абдымкі небяспечнага мядзведзя, я жахалася й прымружвала вочы, што мядзведзь хлопчыка разарве. Далей, аднак, быў незаўважальны пераход аўтара ад мыгчымай Рысікавай смерці да імя Файны Пуф, бо аўтар с хлопчыкам не помнілі, хто каго спачатку назваў – Рысік мядзведзя Пуфам, ці Пуф хлопчыка Рысікам, а мо Рысік тату Аланам, ці Мілн сына Рысікам Робінам. Даводзілася супакойвацца тым, што калі ў клетцы Файны Пуф, то ён павінен быць плюшовы. Тады пры чым тут лонданскі заапарк? (Ведаю, ведаю, усё было па праўдзе, з сапраўднай Файнай мядзведзіхай, але ж сёння гэтага ніхто не памятае, таму падтэксты ператварыліся ў абсурд).
Мастацкі пераклад нагадвае кіно. Дубль першы – Частка першая – Рысік спускаецца па прыступках... Стоп! Які Рысік? Па прыступках павінен спускацца Файны Пуф! Дубль два – Пуф пайшоў! Не пайшоў! Цягні яго Рысік! Пуф павінен біцца галавой аб прыступкі, бо ён спускаецца ўніз галавой, бо яго цягне Рысік! Б’ецца галавой – запісана! Б’ецца галавой? Дзічэзна! Дзецям чытаць пра тое, як Файны Пуф шматкроць б’ецца галавой аб прыступкі? У нас гэта не прынята, не наша дыдактыка. Дубль тры! Запішам, што спускаецца па прыступках дагары нагамі! Без садызму! Проста дагары нагамі – галава па-за кадрам, галава проста недзе там матляхаецца! Па-над прыступкамі! Запісана! Чакайце – прычым тут ногі? Дубль чатыры! Спускаецца дагары лапамі па прыступках! Запісана. Недзе я ўжо чула пра прыступкі. Стромыя прыступкі ў лонданскім заапарку, па якіх Рысік Робін ідзе да Файнага Пуфа і з ім абдымаецца... Антытэза. Люстраны адбітак. Стромыя прыступкі ў лонданскім заапарку, па якіх Рысік Робін ідзе да Файнага Пуфа і з ім абдымаецца і наадварот – Стромыя прыступкі, па якіх Рысік Робін спускаецца і дастаткова абыякава цягне за сабой Файнага Пуфа... Божа, няўжо я разгадала таямніцу прыступкаў? Няўжо нарэшце можна без цёмных калідораў сказаць, што лонданскі заапарк для пяцігадовага хлопчыка як родны дом, а дома ён гуляецца ў лонданскі заапарк, таму і тут, і там ёсць Файны Пуф, і пуфава жытло на версе і, галоўнае – ёсць прыступкі! Па іх можна спускацца ў лонданскі заапарк да Файнага Пуфа і вяртацца ў пакой на версе да Файнага Пуфа! Мілн рэінкарнаваўся!


Рысік Гросс

Аднойчы, дзяўчынкай, я жыла ў горадзе Ліда – вул. Ламаносава, д. 24, кв. 50. А нашымі суседзямі (вул. Ламаносава, д. 24, кв. 51) былі мясцовыя немцы – цётка Люся і дзядзька Рысік Гроссы. Дзядзьку Рысіку на самой справе было імя Хрыстафор Гросс. Таму Хрыстафору Робіну – імя Рысік Робін.


Drumming i Друм-тум-тум ту-ду-дум

Можна разглядаць пуфавы бухцелкі, як перкусію. Друм-тум-тум ту-ду-дум. Перкусіст прабірае палкамі талеркі і бубны. Крэш – друм, чпок, хрась, хр, тж! Тум-тум – высокі том-том, нізкі том-том! Ту-ду-дум – бас-бочка! Падвойныя талеркі - дзямц-дзямц-дзямц! Напольны том-том – пу-бу-бум! Нешта такое.
 
 
klocaczka
16 студзеня 2008 @ 14:01
Вітаю, пачну з Пуфавага Дзённіка, што хутка працягну перакладам некалькіх частак для ілюстрацыі.

Пуфаў Дзённік

Introduction

Галава гудзе ад чытання дысертацыі пра пытальна-адказвальныя адзінствы і жадання засесці за сябрука Пуфа. Здавалася б, неспалучальныя абавязкі і сапраўдныя жывыя памкненні. Тут раптам! – пачынаю дзенічаць, як Пуф, якому стала падавацца, што яны са Шпінгалетам гоняцца за двума прапарсюкамі, а не Югамі-Пугамі, і падобным чынам прабую спалучыць бухцелкі з рыторыкай, атрымліваецца нешта пад назвай:
Пуфавы рэплікі, як рытарычная фігура.
Нарэшце цікава! Чаму б не паразважаць паралельна пра рыторыку пуфавых выказванняў. А што – гэта даўно стала зразумела – Файны Пуф падсілкоўваецца не толькі мёдам, але і думаннем. Таму ён не можа быць па-дурному спантанны, ён выкарыстоўвае думальныя фігуры. У тэксце перакладу можна гуляцца ў сінонімы думання і думкавы кантэкст, а не толькі эквівалентам said! Надамо навуковасць пілавіннаму мысленню Файнага Пуфа – разважанні, у якіх ён сам задае сабе пытанне і адразу ж сам на яго адказвае, у грэчаскай рыторыцы называлася антыпафора. Пытанне, што задаецца не з мэтай здабыцця інфармацыі, а каб выклікаць эмацыйную рэакцыю – гэта ўжо антычнае мастацтва слова. Пытанні, што выказваюць тугу, сум, скаргу – эпіплексіс. Дайшло да сур’ёзных высноваў, нарадзілася нешта пад назвай:
Файны Пуф і антычная рыторыка.
Фразу Цыцэрона – Доколе же ты будешь, Кателина, во зло употреблять терпенье наше? – фраза, якую Пуф мог бы выкарыстаць для размовы з пчоламі, боўтаючыся на балоніку.
Дарэчы, і Трус Рабатка свядома выкарыстоўвае прыём, што ў 1748 г. апісвае М.В. Ламаносаў у “Кратком руководстве к красноречию” – ён называў яго “заимословие” – гутарка ў чужой асобе.
А вы кажыце – гэта казачка, што праела розум? Столькі традыцый пад падманным уражаннем, што мы ў ангельскай зоабудзённасці.

Пра тое, як спусціцца на зямлю, Пуф не парупіўся

Пуфавы безвыходныя сітуацыі надзвычай лёгка пачалі прыкладацца да майго жыцця, прычым з новым прыемным на пах вырашэннем. На жаль, я часта залятаю ў жыцці як мінімум на чвэрць дуба вышэй, і мёд становіцца недасягальным, але я ўпарта думаю, што я звычайная Шэрая Хмарка, і логіка быцця ў гэтым Незаўважальным Стане для мяне, як і для Пуфа, відавочная. Калі пчолы, што не даюць мне мёду, становяцца яшчэ і шкоднымі, я вельмі хачу спусціцца на зямлю, самі пчолы раяць мне спусціцца з неба на зямлю, і вельмі крыўдна пры гэтым свярбіць мозак, бо пра тое, як спусціцца з неба на зямлю я наогул ніколі не думала, не парупілася. Лепш сказаць – гэта была б мая прыапошнейшая думка, як і ў Пуфа. І без ба-баху не абыйшлося б. Маё новае жыццёвае крэда – узляцець на чвэрць дуба вышэй!

У рэшце рэшт, як адарвацца ад голасу актора Лявонава

Я адрываюся ад голасу актора Лявонава. Не так цяжка, прабую змяшаць у свядомасці усе твары, імёны Winnie-The-Pooh да яснашэрай масы і яны моўкнуць – і цяпер можна ляпіць новага, пакуль без голасу. Праўда, галавастыя Вінні-Пухі-Пыхі-Пахі-Пэхі-Похі ствараюць птушыны клін у разважаннях, і не адлятаюць з маёй тэарэтычнай сумятні, а, наадварот, рэальна ўкліньваюцца ў глузды – і я рабыня – я Мушу назваць Мядзьведзіка на В-і/я – П-х. Вось такая непазбежная формула. А што? – пра рэальную мядзведзіцу Вінніпэг абавязана ўзгадаць, ад ангельскага Pooh нікуды не дзецца, плюс дзявочае імя, лебедзь, артыкль the! Назавем Вінні-Важны-Пух? Як мініважны, а нават малаважны Пух. Ці Вельмі-Важны-Пух – дарэчы! а что з тым Пухам? Трэба адыходзіць, мо, разам з Пухам сыйдзе голас Лявонава? Не хаціш голасу Лявонава ў якасці здані, не называй Мядзведзіка Пухам – вырашана. Іншыя варыянты не так галосна гавораць голасам Лявонава. Але ж колькі тых варыянтаў? Пфу – і няма! Можа, Пуф – і няма! Пуф, Пуф, Пуф, прынамсі, я не чула. Лебедзь можа быць Пуфам, бо ён ганарлівы, ён на ўсіх пуфкае, што, дарэчы вынікае з ангельскага слова Pooh. Файнае слова Пуф, паспрабую схаваць яго ад голасу Лявонава. Файны Пуф, вельмі файны Пуф. Файны Пуф – цалкам сугучна з Вінні-Пух, цалкам няблага, нешта новае, пошук адпаведніку на падставе аднолькавага, падобнага гучання. Рухаемся далей: Piglet – Шпінгалет (супер! яго ж заўсёды так клікалі! выцягваю прыхаваныя сэнсы!) – парсючок Шпінгалет, Rabbit – ёсць такое слоўка Рабатка – градка, але атрымліваецца, як прозвішча Касцюшка. Трус Рабатка – шляхецкае нешта з’яўляецца. Прыжымісты. Гаспадарлівы. Здаецца, нават у трусе не так ужо чутно голас Лявонава.
А вось і першая таямніцца расхінаецца, як восеньскі плашч – герояў майго перакладу будуць клікаць наступным чынам:
Файны Пуф
Рысік Робін
Парсючок Шпінгалет
Трус Рабатка
Юга-Пуга
Вослік Аёй
Спадар Сыч
Мамантук
Макуся і Малы Рапуся
А што вы на гэта?
Інэса.
 
 
klocaczka
11 студзеня 2008 @ 12:18
Добры дзень, шаноўныя, прабачце за святочнае маўчанне. Знаходжуся ўва ўсмешлівым настроі, прыгатавала 3 часткі СВАЙГО ПАСЛЯ ТАГО перакладу Мядзведзіка і хутка пагаворым пра тэорыю перакладу Пуха. Мяне жахліва бянтэжыць давер і увага беларусаў да выдання В. Воранава. Аргументую і прашу вас, не стварайце сітуацыі, падобнай да Дванаццаці крэслаў з Астапам Бэндэрам:
1. Дазвалю сабе меркаваць, што кніга В.Воранава не ахутана ніякімі аўтарскіми правамі - права на пераклад Пуха ад 31 студзеня 2006 года - амаль два гады! не патрабуе сплаты, бо мінула 50 гадоў пасля смерці Мілна. Права на друк малюнкаў Шэпарда дзейнічае і належыць мульціплікацыйнай амерыканскай студыі Дыснэя. Не веру, што спадар Воранаў яго выканаў (прабачце, калі памылілася)- гледзячы на неахайнасць друку малюнкаў. Але не ў малюнках справа. Вынікае, што сёння спадару Воранаву можа належаць толькі ягоны падрадкоўнік, а не любая іншая версія (напр., мая). Ніхто не перадаваў яму і ягонаму выдаўніцтву ніякіх дазволаў. Т.С. спадар Воранаў самаадвольна саспеў выдаць тое, што меў .
2. Нават калі спадар Воранаў купіў неяк аўтарскія правы (а раптам ангельцы змянілі Бернскую канвенцыю?)на карыстанне тэкстам, яны звычайна не выдаюцца без пазітыінай рэцэнзіі спецыялістаў (мне даводзілася гэта рабіць пры падрыхтоўцы кнігі польскай паэзіі). На падрадкоўнік Воранаў, наўрад мог атрымаць пазітыўную рэцэнзію (гл. тс.заўвагу сп. Шупы), я ж паказала сваю версію ўлетку 2007, далей гл. п. 1.
3. Выйшла дзіўная кніжка з не менш дзіўнай помпай.
4. Ці сп. Воранаў акрамя камерцыі думаў пра сваю кваліфікацыю да гэтай справы?
5. Зараз кожны перакладчык мае права зрабіць свой пераклад, аднак нельга карыстацца малюнкамі Шэпарда и Дыснея. Наогул мастацкі вобраз Пуха ўжо камерцыйная рэч.
6. А ў явіце сабе, сп. Воранаў пужае нас перакладам другой часткі і новым перавыданнем!
7. Запрашаю сп. Воранава да дыскусіі
 
 
 
 

Рэклама

Наладка